id_tn_l3/psa/018/002.md

1018 B

TUHAN adalah bukit batuku

Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah bukit batu. Kata "bukit batu" merupakan suatu gambaran tentang tempat yang aman. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

bukit batuku, bentengku

Di sini kata "bukit batu" dan "benteng" mempunyai arti serupa dan menekankan bahwa TUHAN menyediakan keamanan dari musuh. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

di dalam Dia mencari perlindungan

Pergi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan berlindung padaNya. Terjemahan lain: "pergi padaNya untuk perlindungan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

perisaiku, tanduk keselamatanku, dan tempat perlindunganku yang tinggi

Daud berbicara tentang TUHAN seakan Ia adalah sebuah "perisai," "tanduk" dari keselamatannya, "perlindungannya." TUHAN adalah yang melindunginya dari celaka. Disini gagasan serupa diulangi dengan tiga cara untuk penekanan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)