id_tn_l3/psa/004/002.md

1.2 KiB

Informasi Umum:

Daud menyanyikan bagian lagu ini seolah-olah dia sedang berbicara kepada musuh-musuhnya.

Hai anak-anak manusia, berapa lama lagi kemuliaanKu menjadi cela ?

Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Kalian terus membuat kemuliaanku menjadi cela!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

kemuliaan-Ku menjadi cela

Membuat dia menjadi cela dan bukan malah menghormatinya diungkapkan seperti membuat kehormatannya menjadi hal yang memalukan. Terjemahan lain: "mempermalukan aku bukannya menghormati aku" atau "membuat aku malu ketika seharusnya engkau menghormati-Ku"

Berapa lama lagi kamu mencintai apa yang sia-sia, dan mencari apa yang menipu?

Daud menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik musuh-musuhnya. Terjemahan lain: "Engkau terus mencintai hal-hal yang tidak pantas dan mencari kebohongan." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

mencintai apa yang sia-sia ... mencari apa yang menipu

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Kebohongannya tidak berharga. Terjemahan lain: "mencintai kebohongan yang tidak berharga" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)