id_tn_l3/pro/15/28.md

11 lines
1.1 KiB
Markdown

# Hati orang benar merenungkan cara menjawab
Di sini kata "hati" adalah menunjuk pada akal dan pikiran. Ini mewakili orang yang berpikir. Terjemahan lain: "Orang yang benar memikirkan apa yang harus dikatakan sebelum dia menjawab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# mulut orang fasik mencurahkan kejahatan
Penulis berbicara tentang mulut orang jahat seolah-olah mereka adalah wadah dan berbicara tentang kejahatan itu seolah-olah adalah cairan yang mengisi mereka. Ketika orang jahat berbicara, mulut mereka menuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili mereka yang berbicara. Terjemahan lain: "orang jahat selalu mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# mulut orang fasik mencurahkan kejahatan
Mungkin lebih alami dalam bahasamu untuk menerjemahkan semua kata-kata ini sebagai kata tunggal atau jamak. Terjemahan lain: "mulut orang jahat mencurahkan semua kejahatannya" atau "mulut orang jahat mencurahkan semua kejahatan mereka"