id_tn_l3/num/22/31.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown

# Kemudian TUHAN membuka mata Bileam, dan ia melihat malaikat TUHAN
Untuk "membuka mata orang" biasanya berhubungan dengan kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan Bileam kemungkinan untuk melihat malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# dengan pedangnya yang terhunus
Pedang terhunus sarungnya agar siap untuk digunakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:23](./21.md). Terjemahan lain: "dengan pedangnya siap untuk menyerang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Bileam menundukkan kepalanya dan bersujud
Ini menunjukkan bahwa Bileam merendahkan dirinya di hadapan malaikat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Mengapa kamu memukul keledaimu tiga kali?
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menuduh Bileam melakukan kesalahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya memukul keledaimu itu tiga kali." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# seperti seseorang yang memusuhimu
"seperti musuh bagimu" atau "untuk menentangmu"
# Jika ia tidak berbalik... membunuhmu dan membiarkan ia hidup
Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sebenarnya tidak karena keledainya yang menyelamatkan Bileam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])