id_tn_l3/nam/02/13.md

1.8 KiB

Lihatlah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu."

pedang akan memakan habis singa-singa mudamu

Di sini kata "pedang" adalah menggambarkan para pasukan yang menyerang dengan pedang dan dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang memakan korbannya. Nahum juga terus berbicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa. Terjemahan lain: "penyerang akan membunuh orang-orangmu dengan pedang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-personification dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Aku akan melenyapkan mangsamu dari bumi

TUHAN berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah singa yang memangsa bangsa-bangsa. Arti yang mungkin adalah 1) kata "mangsa" adalah menggambarkan untuk hal-hal yang mereka ambil dari orang-orang yang mereka mangsa, dan TUHAN berbicara tentang mengambil hal-hal itu dari mereka seolah-olah memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan mengambil dari tanahmu semua hal yang kamu ambil dari orang lain" atau 2) TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa yang telah dirampas oleh orang-orang Niniwe seolah-olah mereka adalah mangsa Niniwe, dan mencegah Niniwe menjarah lebih banyak negara lagi. Seolah-olah dia memotong mangsa mereka. Terjemahan lain: "Saya akan menghentikanmu dari memangsa bangsa lain" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

suara utusan-utusanmu tidak akan terdengar lagi

Ini mungkin mengacu pada utusan yang dikirim orang Asyur ke bangsa lain untuk menuntut penyerahan atau pembayaran upeti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak seorang pun akan mendengar suara-suara utusanmu lagi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)