id_tn_l3/mat/25/19.md

1.3 KiB

Pernyataan Terkait:

Yesus terus menceritakan perumpamaan tentang pelayan-pelayan dan talenta-talenta. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parables dan rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney)

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandakan sebuah jeda di dalam inti jalan cerita. Di sini Yesus mulai menceritakan bagian baru dari sebuah cerita.

Aku telah menghasilkan lima talenta lagi

"Aku telah mendapatkan lima talenta lagi"

talenta-talenta

Sebuah "talenta" senilai upah selama dua puluh tahun. Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Matius 25:15. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney)

Bagus sekali

"Kamu telah menyelesaikannya dengan baik" atau "Kamu telah melakukannya dengan benar." Budaya kamu mungkin memiliki ungkapan tersendiri tentang seorang master (atau seseorang dalam yang berkuasa) yang akan menggunakannya untuk menunjukkan bahwa dia menyetujui apa yang pelayannya (atau seseorang dibawahnya) telah lakukan.

masuklah kedalam sukacita tuanmu

Frasa "Masuklah ke dalam sukacita" adalah sebuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang berbicara tentang dirinya sendiri dalam orang ketiga. Terjemahan lainnya: "Datang dan bersukacitalah denganku" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://id/ta/man/translate/figs-123person)