id_tn_l3/mat/18/07.md

1.5 KiB

pernyataan terkait:

Yesus masih tetap berlanjut dengan menggunakan "anak kecil" untuk mengajarkan para murid dan memperingatkan mereka mengenai beratnya konsekuensi membawa anak kecil ke dalam dosa

bagi dunia

kata "dunia" menunjuk pada orang-orang, Terjemahan lain: "bagi orang-orang di dunia" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

saat tersandung ... waktunya tiba... orang yang datang pada waktunya

Kata "tersandung" adalah gambaran dari dosa. Terjemahan lain:: "penyebab manusia menjadi berdosa ... hal-hal yang menyebabkan manusia itu berdosa ... setiap orang yang menyebabkan orang lain berdosa" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

jikalau tangan atau kakimu menyebabkan kamu tersandung, potonglah dan buanglah jauh-jauh dari dirimu

Pernyataan Yesus ini untuk memberi penekanan bagi setiap orang untuk melakukan segala sesuatu yang diperlukan untuk menjauhkan hidup mereka dari dosa (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)

kalian ... kamu

kedua kata tersebut adalah jenis kata tunggal. artinya Yesus berbicara kepada setiap orang secara menyeluruh. kata ini dapat juga diterjemahkan dalam bentuk jamak "kamu sekalian" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

kepada kehidupan

"ke hidup yang kekal"

dibuang ke dalam api yang kekal dengan dua tangan dan kaki

dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:: "dengan kedua kaki dan tangan ketika Allah melemparkanmu ke dalam api yang kekal" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)