id_tn_l3/mat/17/19.md

952 B

kami

Di sini "kami" mengacu kepada pembicara bukan pendengar. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

Mengapa kami tidak bisa mengusir itu?

"Mengapa kami tidak bisa membuat roh jahat keluar dari anak laki-laki itu?"

Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu

"Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu." Ini menambahkan tekanan pada apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.

bila kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi

Yesus membandingkan ukuran biji sesawi dengan besarnya iman yang dibutuhkan untuk melakukan keajaiban. Satu ukuran biji sesawi sangat kecil, tapi biji itu bertumbuh menjadi tanaman besar. Yesus bermaksud bahwa hanya butuh iman kecil untuk melakukan keajaiban yang luar biasa. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

tidak ada yang mustahil bagimu

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "kamu dapat melakukan apapun" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-litotes)