id_tn_l3/mat/11/07.md

31 lines
1.6 KiB
Markdown

# Pernyataan Penghubung:
Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes pembaptis.
# Apa yang kamu lihat di padang belantara—buluh ... angin?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Terjemahan lainnya: "tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat buluh ... angin!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# buluh digerakan oleh angin
Mungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus menggunakan sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Terjemahan lainnya: "seseorang yang mudah mengubah pemikirannya yang seperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# menjadi terguncang karena angin
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Tetapi apakah kamu pergi keluar untuk melihat—seseorang ... pakaian?
Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk membuat orang-orang berpikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu . Terjemahan lainnya: Dan, tentu saja kamu tidak pergi keluar ke padang belantara untuk melihat seseorang ... pakaian!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# berpakaian halus
"menggunakan pakaian yang mahal." Orang kaya menggunakan jenis pakaian ini.
# benarkah
Kata itu menambah penekanan pada berikut.Terjemahan lainnya: "saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "memang"
# Istana-istana raja
"Tempat raja"