id_tn_l3/mat/10/21.md

69 lines
2.5 KiB
Markdown

# Pernyataan Terkait:
Yesus melanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan mereka tanggung ketika mengajar
# Seseorang akan menyebabkan saudaranya celaka, dan bapa melakukan yang sama pada anaknya
Ungkapan "bapa pada anaknya" dapat diartikan sebagai kalimat lengkap. Terjemahan lainnya: "saudara akan mengantar saudaranya pada kematian, dan bapa akan mengantar anaknya pada kematian (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# menyebabkan
"menyebabkan" disini adalah gambaran yang berarti "membawa" atau "memaksa pergi." Lihat bagaimana kamu mengartikan ini dalam [Matius 10:17](./16.md). (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# celaka / kematian
Kata benda abstrak "kematian" dapat diartikan secara kongkrit, dengan cara lebih spesifik yaitu "celaka". Terjemahan lainnya: "pada pengadilan sehingga pemerintah dapat mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# bangkit melawan
"memberontak melawan" atau "berbalik melawan"
# menyebabkan mereka mati
Ini dapat diartian dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka dihukum mati" atau "pemerintah mengeksekusi mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kamu akan dibenci semua orang
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Setiap orang akan membencimu" atau "semua orang akan membencimu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kamu
Ini bentuk jamak dan merujuk pada keduabelas murid. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# karena namaKu
Disini "nama" merujuk kepada keseluruhan dari seseorang. Terjemahan lainnya: "karena Aku" atau "karena kamu percaya Aku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# siapa yang bertahan"
"siapapun yang setia sampai akhir"
# sampai akhir
Ini tidak jelas apakah "akhir" berarti sampai orang itu mati, saat penyiksaan berakhir, atau kiamat saat Tuhan menunjukan dirinya sebagai Raja. Intinya adalah mereka bertahan selama mungkin.
# orang tersebut akan diselamatkan
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan akan menghantarkan orang itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# dalam kota ini
Disini "ini" tidak merujuk pada kota tertentu. Terjemahan lainnya "dalam satu kota"
# lari ke yang selanjutnya
"lari ke kota selanjutnya"
# dengan benar kukatakan padamu
"aku mengatakan padamu kebenaran" ungkapan ini menambah penekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya
# Anak manusia
Yesus membicarakan dirinya sendiri (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
# telah datang
"datang"