id_tn_l3/mat/10/16.md

2.2 KiB

Pernyataan Terkait:

Yesus terus mengajar muridNya. Disini Dia mulai memberitahu mereka tentang penganiayaan yang akan mereka tanggung ketika mereka pergi mengajar.

Lihat, aku mengutus

Kata "lihat" disini menambahkan penekanan pada apa yang mengikuti. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku mengutus" atau "Lihat, utus" atau "perhatikan pada apa yang akan Aku beritahu padamu, Aku mengutus"

Aku mengutus kamu pergi

Yesus mengutus mereka untuk tujuan khusus.

seperti domba ditengah serigala

Domba adalah binatang tanpa pertahanan yang biasanya diserang srigala. Yesus menyatakan bahwa orang-orang mungkin menyakiti para murid. Terjemahan lainnya: "seperti domba diantara orang yang seperti srigala yang berbahaya" atau "seperti domba diantara orang yang bertindak seperti binatang yang berbahaya bertindak" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

bijaklah seperti ular dan tidak berbahaya seperti merpati

Yesus memgingatkan mereka harus berhati-hati dan waspada terhadap orang-orang jahat. Jika membandingkan para murid dengan ular dan merpati membingungkan, mungkit lebih baik untuk tidak menyatakan hal yang sama. Terjemahan lainnya: "bertindak dengan pemahaman dan berhati-hati, sama dengan tulus dan baik (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

Hati-hati dengan orang! mereka dapat

Kamu dapat menerjemahkan dengan "karena" untuk menunjukan bagaimana dua pernyataan tersebut berhubungan. Terjemahan lainnya: "Berhati-hati dengan orang karena mereka dapat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords)

menghantarmu pada

"menghantar" disini adalah metafora untuk membawa barang pada tujuan.Terjemahan lainnya: "membawamu pada" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dewan

"pengadilan" adalah pemimpin agama lokal atau tetua yang bersama menjaga kedamaian

mencambukmu

"memukulmu dengan cambuk"

kau akan diseret

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka akan membawamu" atau "mereka akan menyeretmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

untuk kepentinganKu

"karena kamu milikKu" atau "karena kamu mengikut Aku"

pada mereka dan pada orang bukan Yahudi

kata ganti "mereka" merujuk pada "pemerintah dan raja" atau kepada pendakwa Yahudi