id_tn_l3/luk/22/47.md

1.3 KiB

Ketika Yesus masih berbicara, datanglah serombongan orang;

Pada konteks ini kata "memperhatikan" menandakan adanya kelompok lain dalam cerita. Dengan bahasa Anda mungkin ada cara untuk menerjemahkan ini. AT: "Ada rombongan yang datang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-participants)

memimpin mereka

Yudas menunjukkan kepada rombongan itu di mana Yesus berada saat itu. Dia tidak memberitahu apa yang harus dilakukan. AT: "memimpin mereka untuk menemui Yesus"

untuk mencium-Nya

"menyapa dengan ciuman" atau "menyapa dengan mencium Dia" Ketika seorang pria menyapa keluarga atau teman pria yang lain, mereka akan mencium satu atau kedua pipinya. Jika pembaca merasa malu untuk mengatakannya bahwa pria mencium sesama pria, Anda bisa menerjemahkan dengan kalimat yang lebih umum: "untuk memberi salam pertemanan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-unknown)

apakah kamu menyerahkan Anak Manusia dengan ciuman?

Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur Yudas yang menyerahkan Dia dengan ciuman. Secara umum, ciuman adalah tanda kasih sayang. AT: "Ini adalah ciuman yang kamu gunakan untuk menyerahkan Anak Manusia!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Anak Manusia dengan

Yesus menggunakan istilah ini untuk merujuk kepada diriNya. AT: "Akulah Anak Manusia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)