id_tn_l3/luk/19/43.md

1.9 KiB

Pernyataan Terkait:

Yesus meneruskan berbicara.

Sebab

Apa yang mengikuti alasan kesedihan Yesus.

akan datang harinya bahwa musuhmu

Ini menunjukan bahwa mereka akan mengalami waktu yang sulit. Beberapa bahasa tidak mengatakan tentang waktu "akan datang." AT: "Di masa yang akan datang hal ini akan terjadi padamu: Musuhmu" atau "segera kamu akan memikul waktu yang menyusahkan. Musuhmu".

kamu ... milikmu

Kata "kamu" bersifat tunggal karena Yesus mengatakannya pada kota itu seperti dia berkata kepada seoarang wanita. Tetapi jika ini menjadi tidak biasa di bahasamu, kamu bisa menggunakan bentuk jamak untuk merujuk ke orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you dan rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe)

kubu

Ini merujuk pada tembok yang mencegah orang-orang keluar dari kota.

Mereka akan meruntuhkan engkau beserta anak-anakmu

Yesus berbicara kepada orang-orang kota itu seperti berbicara kepada kota itu sendiri, dan layaknya berbicara kepada seorang perempuan. Ia berbicara kepada orang-orang yang tinggal di kota itu seperti mereka adalah anak-anak dari seorang perempuan, dan mereka adalah anak-anak kota itu. Untuk meruntuhkan sebuah kota adalah dengan cara menghancurkan tembok dan bangunannya, dan untuk menghancurkan anak-anaknya adalah dengan cara membunuh semua yang tinggal di dalamnya. AT: "Mereka akan benar-benar mengahancurkanmu dan membunuh semua orang yang hidup di dalammu" atau "Mereka akan benar-benar menghancurkan kotamu dan membunuh kamu semuanya". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Mereka tidak akan membiarkan satu batu di atas batu yang lain

"Mereka tidak akan membiarkan satupun batu berada di tempatnya." Ini adalah sebuah pernyataan pengandaian untuk mengatakan bahwa musuh akan benar-benar menghancurkan kota, yang dibangun dengan batu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)

kamu tidak mengetahuinya

"Kamu tidak mengetahuinya".