id_tn_l3/luk/10/10.md

1.8 KiB

orang-orang di sana tidak menyambutmu

"Jika orang kota itu menolak kamu"

Bahkan debu dari kotamu yang menempel di kaki kami akan kami kebaskan di depanmu

Ini adalah tindakan simbolis untuk menunjukan bahwa mereka menolak orang dari kota itu. AT: "sama seperti kamu menolak kami, kita sepenuhnya menolak kamu. Kita bahkan menolak debu dari kotamu yang melekat pada kaki kami" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)

kami kebaskan

Sejak Yesus mengirim orang-orang ini dalam kelompok dua orang, dua orang lah yang mengatakan ini. Jadi bahasanya akan memiliki bentuk jamak "kita" yang akan digunakan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

Akan tetapi ingatlah ini: kerajaan Allah sudah dekat

Ungkapan "tetapi ketahuilah ini" mengawali peringatan. Itu berarti "meski kamu menolak kami, itu tidak merubah fakta bahwa kerajaan Allah dekat"

Kerajaan Allah sudah dekat

Kata benda abstrak "kerajaan" dapat di ungkapkan dengan kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Lihat bagaimana menerjemahkan kalimat yang hampir sama dalam Lukas 10:8. AT: "Allah akan segera berkuasa dimana saja sebagai raja" atau "bukti bahwa Allah memerintah disekitarmu" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Aku berkata kepadamu

Yesus mengatakan ini kepada 70 orang yang Dia utus. Dia mengatakan ini untuk menunjukan bahwa Ia ingin mengatakan sesuatu yang sangat penting.

hari penghakiman

Para murid akan mengerti bahwa ini mengacu kepada waktu penghakiman akhir dari orang berdosa. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

akan lebih ringan untuk Sodom daripada untuk kota itu

"Allah tidak akan menghakimi Sodom sama dengan dia menghakimi kota itu" AT: "Allah akan menghakimi orang dari kota itu lebih sungguh daripada Ia menghakimi orang dari Sodom" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)