id_tn_l3/lev/26/21.md

1.6 KiB

berjalan melawanKu

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Aku akan membalaskan tujuh kali lebih berat pukulan kepadamu

Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "memukul" AT: "Aku akan memukulmu tujuh kali lebih berat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Aku akan mendatangkan tujuh kali lebih banyak pukulan padamu

TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah Ia akan menyerang mereka dengan pukulan-pukulan atau memukul mereka. AT: "Aku akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang padamu" atau "Aku akan menghukummu tujuh kali lebih berat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

tujuh kali

Istilah "tujuh kali" di sini tidak dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari hukumanNya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

sesuai dengan dosa-dosamu

Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak kamu telah berdosa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

yang akan menculik anak-anakmu

Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap mereka. AT: "yang akan menyerang anak-anakmu" atau "yang akan merampas anak-anakmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

sehingga jalanmu akan menjadi sepi seperti padang gurun

"Jadi tidak akan ada seorangpun yang berjalan di jalanmu" Menjadi sepi seperti padang gurun memiliki arti bahwa tidak ada seorangpun di sana.