id_tn_l3/jol/02/02.md

19 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# hari kegelapan dan kekelaman
Kata "kegelapan" dan "kekelaman" mempunyai arti dan penekanan yang hampir sama bahwa kegelapan akan menjadi sangat gelap. Kedua kata itu merujuk pada saat kegelapan atau penghakiman. AT : "hari yang penuh dengan kegelapan" atau "hari penghakiman" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# kekelaman
keseluruhan atau kegelapan yang hanya sebagian
# hari yang berawan dan gelap gulita
Frasa ini memiliki arti yang sama, dan memperkuat frasa yang sebelumnya. Seperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" merujuk pada penghakiman Tuhan. AT : "hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# seperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat
Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Bermula dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Mereka menyebar ke seluruh negeri seperti fajar dari matahari yang bersinar"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# Suatu bangsa yang besar dan kuat
Kata "besar" dan "kuat" mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa bangsa itu akan menjadi sangat kuat. Kata "bangsa" dapat berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) merujuk pada sebuah bangsa. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])