id_tn_l3/job/31/07.md

1.3 KiB

Informasi Umum :

Ayub terus menggambarkan situasi dimana ia pantas untuk menerima hukuman Allah, tetapi ia tahu bahwa itu tidak benar. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hypo)

Jika langkah-langkahku telah menyimpang dari jalan

Di sini "langkah-langkahku" merupakan sebuah gambaran untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan sebuah gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Terjemahan lain: "Jika aku telah berpaling dari hidup yang benar" atau "Jika aku telah berhenti melakukan apa yang benar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

jika hatiku berjalan mengikuti mataku

Di sini "hatiku" dan "mataku" merupakan gambaran untuk apa yang dilihat dan diinginkan Ayub. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin melakukan apa yang ia lihat. Disiratkan bahwa hal ini mengacu kepada hal-hal berdosa yang Ayub lihat. Terjemahan lain: "jika aku telah menginginkan melakukan setiap hal yang berdosa yang kulihat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

jika ada cela yang melekat pada tanganku

Hal ini merupakan sebuah gambaran untuk keadaan bersalah. Terjemahan lain: "jika aku bersalah terhadap dosa apapun" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)