id_tn_l3/job/18/04.md

1.6 KiB

Kamu, yang menghancurkan dirimu sendiri dalam amarahmu

Di sini Bildad menyatakannya karena kemarahan Ayub dan ketidakpatuhannya sehingga dia telah terluka, tidak karena kemarahan TUHAN yang Ayub tuntut sebelumnya. Kata "air mata" artinya di sini "terluka". Terjemahan lain: "Kamu yang menghancurkan dirimu sendiri dalam amarahmu".(Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

akankah bumi ditinggalkan demi kamu, atau gunung batu dipindahkan dari tempatnya?

Pertanyaan retorik ini menyarankan untuk membiarkan Ayub, yang mereka anggap bersalah, berkehendak bebas akan seperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk mempermalukan dia dengan pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "mintalah Tuhan untuk mengizinkanmu", seorang yang bersalah, kebebasan adalah seperti meminta kepada Allah untuk meninggalkan bumi demi kamu atau agar Allah memindahkan gunung batu dari tempat mereka untuk menolong kamu!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole)

akankah bumi ditinggalkan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "setiap orang akan meninggalkan bumi". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

akankah gunung batu dipindahkan dari tempatnya?

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kata "batu" di sini menunjuk batu-batu yang luas misalnya di pegunungan. Terjemahan lain: Akankah Allah memindahkan batu-batu itu dari tempatnya" atau "akankah Allah memindahkan gunung-gunung di sekitarnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)