id_tn_l3/jer/49/04.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu...anak-anak perempuan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang karena menyombongkan jumlah buah-buahan yang tumbuh di lembah mereka. Pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Janganlah sombong karena lembahmu...anak perempuan". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu, yang mengalirkan air

Beberapa versi Alkitab dibaca "Mengapa kamu menyombongkan kekuatanmu, kekuatanmu yang surut".

anak-anak perempuan yang murtad

Di sini, orang Amon dikatakan seolah-olah mereka adalah anak-anak perempuan. Terjemahan lain: "orang murtad" atau "orang yang membangkang". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

berkata, Siapa yang akan datang melawanku?

Orang Amon menggunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa mereka tidak percaya ada yang bisa mengalahkan mereka. Ini bisa ditulis ulang sebagai kalimat tak langsung. Terjemahan lain: "berpikir salah bahwa tidak ada yang bisa mengalahkanmu". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)