id_tn_l3/jer/47/05.md

1.5 KiB

Kegundulan telah menimpa Gaza

Kata benda abstrak "kegundulan" bisa dinyatakan menjadi "gundul". "Gaza" merujuk pada orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang Gaza akan mencukur rambut mereka hingga gundul". (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kegundulan

Mencukur seluruh kepala atau bagian dari kepala adalah tanda kesedihan yang dipraktekkan oleh penyembah berhala di negeri seperti Filistin. (lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)

orang-orang...mereka akan dibuat diam

Beberapa kemungkinan arti: 1) orang-orang akan diam karena mereka sedang berduka atau 2) ini adalah pelembutan kata yang berarti pasukan musuh akan membunuh mereka. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)

Berapa lama kamu akan menyayat-nyayat dirimu sendiri?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mempertegas orang-orang Askelon tidak akan pernah berhenti berduka. TUHAN berbicara kepada mereka seolah-olah Ia berbicara kepada perempuan, yang adalah gambaran untuk kota itu sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "engkau akan selamanya menyayat dirimu sendiri dalam duka". (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphordan rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Menyayat-nyayat dirimu dalam duka

Menyayat kulit seseorang adalah praktek lainnya yang dilakukan penyembah berhala saat meratapi kematian. (lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)