id_tn_l3/jer/25/34.md

19 lines
1.5 KiB
Markdown

# para gembala
TUHAN menyebut para pemimpin Israel seperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa mereka adalah gembala. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Berguling-gulinglah di dalam abu
Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
# hai para pemimpin ternak
Kalimat ini merujuk pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seolah-olah mereka adalah kawanan ternak. Terjemahan lain: "kamu para pemimpin orang-orang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# hari-hari pembantaianmu dan pengusiranmu telah tiba
Biasanya kawanan ternaklah yang disembelih, tetapi di sini TUHAN menyatakan bahwa para gembalalah yang disembelih. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diterjemahkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "saatnya sudah tiba bagiKu untuk menyembelih". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# pengusiranmu telah tiba, dan kamu akan jatuh seperti bejana pilihan
TUHAN berbicara bahwa para pemimpin Israel akan dibantai, mereka akan seperti pecahan bejana yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti bejana yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kejatuhanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])