id_tn_l3/jer/20/08.md

1009 B

aku berteriak, aku berseru

Kedua kalimat ini memiliki dasar arti yang sama dan menekankan bahwa dia (Yeremia) menyampaikan pesan TUHAN dengan berani. Terjemahan lain: "secara terbuka menyatakan" atau "menyatakan dengan keras" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

Sebab, firman TUHAN telah dijadikan suatu hinaan dan ejekan bagiku sepanjang hari

Di sini kata "firman" menunjuk kepada pesan dari Tuhan. Kata "hinaan" dan "ejekan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. Terjemahan lain: "orang-orang menghina dan mengejek aku setiap hari karena aku menyampaikan pesan Tuhan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

hinaan dan ejekan bagiku

Kata-kata "hinaan" dan "ejekan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa orang-orang telah menertawakan Yeremia karena menyampaikan pesan Tuhan. Terjemahan lain: "sebuah alasan untuk orang-orang menertawakan aku" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)