id_tn_l3/jer/17/18.md

1.1 KiB

asdfasdf

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengejar aku, tetapi jangan permalukan aku." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Biarlah mereka cemas, tetapi biarlah aku tidak cemas

Pada dasarnya kata ini memiliki makna yang sama dengan ayat sebelumnya, dan ditambah penekanan untuk doa Yeremia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah mereka sangat takut, tapi jangan buat aku takut" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Timpakanlah ke atas mereka hari kemalangan, hancurkanlah mereka dengan dua kali lipat kehancuran.

Yeremiah berbicara bahwa TUHAN menghancurkan musuh-musuhNya seolah-olah mereka adalah sasaran yang harus dihancurkan. Ungkapan "dua kali lipat kehancuran" bermakna memberikannya sebanyak dua kali. Terjemahan lain: "hancurkanlah mereka dengan kerusakan yang menyeluruh" atau "hancurkan mereka sebanyak dua kali" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)