id_tn_l3/jer/15/10.md

995 B

Informasi Umum:

Di dalam ayat ini Yeremia berbicara kepada TUHAN tentang penderitaannya dan TUHAN menjawabnya.

Celakalah aku, oh ibuku

Yeremia bersikap seakan sedang berbicara dengan ibunya untuk menekankan kesedihannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe)

seorang pemicu perselisihan dan seorang pemicu perdebatan

Kata "perselisihan" dan "perdebatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Bersama-sama mereka menekankan seberapa banyak Yeremia menyatakan pendapatnya. Terjemahan lain: "seorang pria yang dengannya semua orang berdebat". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

Aku tidak mengutangi atau berutang

Ini merujuk kepada meminjamkan uang kepada orang. Seringkali meminjamkan uang menyebabkan orang-orang berdebat satu sama lain. Terjemahan lain: "Aku tidak meminjamkan uang" atau "Aku tidak membuat orang marah dengan meminjam ataupun meminjamkan uang dan kemudian bertengkar karenanya". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)