id_tn_l3/jer/14/16.md

1.3 KiB

Kelaparan dan pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan. Terjemahan lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Dan, bangsa yang kepadanya para nabi itu telah bernubuat, akan dilemparkan ke jalan-jalan Yerusalem karena kelaparan dan pedang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang berarti bahwa seluruh keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka ke jalan-jalan dari pada menguburkan mereka. Terjemahan lain : "kemudian orang-orang yang dinubuatkan akan mati oleh kelaparan dan pedang dan orang-orang akan melemparkan jenasah-jenasah mereka di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

istri-istri mereka, anak-anak laki-laki mereka, atau anak-anak perempuan mereka

Ini menggambarkan siapakah yang dimaksud dengan "mereka", yang berarti, setiap orang yang mati oleh karena kelaparan dan pedang.

Aku akan mencurahkan kejahatan mereka ke atas mereka

Di sini TUHAN berbicara tentang penghukuman orang-orang sesuai dengan kejahatan mereka seolah-olah kejahatan mereka adalah cairan yang ditumpahkan di atas mereka. Terjemahan lain: "Aku akan menghukum mereka karena mereka layak untuk dihukum" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)