id_tn_l3/jer/10/25.md

1.1 KiB

Curahkanlah murkaMu ke atas bangsa-bangsa

Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan lain: "Di dalam kemarahanmu, hukumlah bangsa-bangsa" atau "dalam kemarahanmu hukumlah bangsa-bangsa!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

yang tidak memanggil nama-Mu

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "yang tidak menyembahMu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom

Sebab, mereka telah menghancurkan Yakub, mereka telah menghancurkan dia dan menghabisinya

Ketiga kalimat ini memiliki arti yang sama. Yeremia mengulangi ide ini sampai tiga kali untuk menekankan kehancuran total Israel. Ini berbicara tentang bagaimana tentara musuh menyerang umat Israel seakan-akan mereka adalah binantang buas yang menyerang dan menelan mangsanya. Terjemahan lain: "Sebab mreka telah menyerang umat Israel dnegan ganas dan memangsa mereka dan menelan mereka sampai habis" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

menjadikan tempat tinggalnya sunyi

"menghancurkan rumah mereka".