id_tn_l3/jer/09/12.md

1.7 KiB

Siapakah orang bijaksana yang dapat mengerti hal ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak memerlukan jawaban untuk menekankan bahwa hanya orang yang sangat bijaksana yang dapat mengerti apa yang Dia katakan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang yang sangat bijaksana dapat mengerti hal ini." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kepada siapakah mulut TUHAN telah berbicara sehingga ia dapat menyatakannya?

TUHAN menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang yang demikian yang dapat menyatakannya. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "hanya mereka yang dikehendaki TUHAN dapat menjelaskan hal ini kepada orang lain." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

mulut TUHAN

Di sini perkataan TUHAN diwakili dengan "mulutNya". Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Mengapa negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus ... yang lewat?

TUHAN menggunakan pertanyaan tanpa perlu dijawab untuk menekankan bahwa hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu diruntuhkan. Pertanyaan ini dapat ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Hanya orang bijaksana yang dapat menjelaskan mengapa negeri itu dibinasakan dan dihancurkan ... yang lewat." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

negeri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "diruntuhkan" dan "dibiarkan tandus" keduanya menjelaskan bahwa negeri itu akan runtuh. Terjemahan lain: "Apakah negeri itu hancur". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)