id_tn_l3/jer/06/16.md

1.7 KiB

Beginilah firman TUHAN

Ini dapat dinyatakan dengan jelas kepada siapa TUHAN berfirman. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman kepada umat Israel" atau "TUHAN berfirman kepada umatNya" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Berdirilah di jalan- jalan ..... Kami tidak akan berjalan di situ

Jalanan dan jalan setapak merujuk pada cara mereka hidup. TUHAN menginginkan bangsa Israel untuk bertanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk mereka menghidupinya. (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

jalan- jalan

Ini merujuk pada tempat dimana dua jalan bertemu.

bertanya pada jalan-jalan yang lama

Jalan yang dahulu menggambarkan tingkah laku nenek moyangnya, bagaimana moyangnya hidup dahulu kala. Terjemahan lain : "tanyakan tentang jalan yang dahulu dilakukan oleh nenek moyangmu" atau "tanyakan bagaimana moyangmu bertingkah laku" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

manakah jalan yang benar?

Kemungkinan arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk dihidupi. Terjemahan lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang membawa berkat. Terjemahan lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang mendatangkan berkat" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Berjalanlah di situ

"Kemudian berjalan di jalannya" Berjalan di jalan menggambarkan menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kemudian menghidupi jalan itu" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kami tidak akan pergi

Ini menggambarkan tidak menghidupi jalan itu. Terjemahan lain : "Kami tidak akan hidup dengan cara itu" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)