id_tn_l3/jer/06/11.md

23 lines
1.8 KiB
Markdown

# Aku kenyang dengan murka TUHAN
Yeremia berkata. Ia merasakan kemarahan yang sama dengan yang TUHAN rasakan, dan ia berbicara dengan sangat marah seolah-olah ia dipenuhi dengan kemarahan. Terjemahan lain : "Saya sangat marah seperti TUHAN. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# aku lelah menahannya
Yeremia berbicara dengan tidak menunjukkan kemarahan TUHAN seolah-olah ia sedang menahan kemarahan di dalam dirinya. Terjemahan lain : "Aku lelah dengan tidak menunjukkan kemarahan ini" atau "Aku lelah karena tidak melakukan apapun terhadap rasa marah ini" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda
Tuhan berbicara tentang penghukuman terhadap bangsa Israel seolah-olah kemarahanNya seperti cairan yang Ia inginkan Yeremia untuk menumpahkannya kepada mereka. Terjemahan lain : "Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Baik suami maupun istri akan ditawan
Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Karena musuh akan menangkap setiap suami maupun istri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia
Kata "akan diambil" dipahami dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain : "setiap orang lanjut usia yang suntuk umur akan diambil" atau "mereka akan mengambil setiap orang tua yang lanjut usia" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia
Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini menguatkan kalimat "orang tua". Terjemahan lain : "setiap orang yang sangat tua" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])