id_tn_l3/isa/52/01.md

23 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bangunlah! Bangunlah!
Kata ini diulang untuk menegaskan dan menunjukan hal yang mendesak. Yesaya mencoba untuk membangunkan orang-orang ini bebicara seolah-olah dia membangunkan mereka dari tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Kenakanlah kekuatanmu
Menjadi kuat kembali ini berbicara seolah-olah kekuatan seperti pakaian yang digunakan. Terjemahan lain: "jadilah kuat"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Sion ... Yerusalem
Keduanya merujuk kepada orang yang tinggal di Yerusalem. Yesaya berbicara kepada orang-orang disana seolah-olah mereka mendengarkannya. Terjemahan lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# orang-orang tak bersunat dan orang-orang yang najis
Kata-kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan yang lain: "mereka yang tidak bersunat atau merka yang tidak bersih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# najis
Ini merujuk kepada orang-orang najis. seseorang yang dianggap Tuhan tidak bisa di terima secara roh atau mencemari ini bebicara seolah-olah seseorang tidak bersih secara fisik. Terjemahan lain: "orang yang tidak diterima Tuhan"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# masuk lagi ke dalammu
Disini "kamu" merujuk kepada Yerusalem dimana mewakili orang-orang yang tinggal disana. Ini dapat diartikan bahwa orang-orang tak bersunat dan najis akan memasuki kota untuk menyerang orang-orang. Terjemahan lain: "memasuki kotamu untuk menyerangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])