id_tn_l3/isa/43/17.md

1.1 KiB

Yang membawa keluar . . . dipadamkan seperti sumbu

Yesaya berbicara tentang peristiwa-peristiwa setelah keluar dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk orang Israel berjalan melewati tanah yang kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

mereka akan jatuh bersama-sama; mereka tidak akan bangkit lagi

Sekarat dalam hal ini dikatakan seolah-olah terjatuh ke tanah. Terjemahan lainnya: "Mereka semua mati bersamaan; mereka tidak akan hidup lagi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism)

mereka ditumpas dan dipadamkan seperti sumbu

Orang yang sekarat dikatakan seolah-olah mereka membakar sumbu lilin yang telah dipadamkan oleh seseorang. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hidup mereka telah berakhir, seperti seseorang yang memadamkan api dari lilin yang menyala" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)