id_tn_l3/isa/42/16.md

1.0 KiB

Informasi umum

TUHAN melanjutkan berfirman

Aku akan menuntun orang buta di jalan yang mereka tidak ketahuinya, di jalan rintis tidak mereka kenal, Aku akan memimpin mereka

Dua frase ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Aku akan menuntun orang buta di jalan setapak yang mereka tidak mengenalnya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

orang buta

TUHAN membicarakan umat-Nya yang membutuhkan pertolongan seolah-olah mereka tidak dapat melihat karena mereka buta (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

yang mereka tidak mengenalnya

Arti yang mungkin: 1."yang belum pernah mereka jalani" atau 2) "yang mana mereka tidak mengenal dengan baik."

Aku akan mengubah kegelapan menjadi terang di hadapan mereka

TUHAN membicarakan umat-Nya yang sedang butuh pertolongan seolah olah mereka tidak dapat melihat karena mereka berjalan dalam kegelapan dan Ia menolong mereka seolah-olah Ia mengadakan terang untuk bercahaya dalam kegelapan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)