id_tn_l3/isa/26/18.md

1.2 KiB

Informasi Umum:

Yesaya melanjutkan untuk membandingkan penderitaan bangsa Yehuda dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

tetapi kami seolah-olah melahirkan angin

"tetapi kami seolah-olah melahirkan angin" atau "seolah-olah kami melahirkan kehampaan." Hal ini merupakan penggambaran yang menegaskan bahwa penderitaan bangsa itu tidak menghasilkan apapun. Terjemahan lain: "tapi tidak ada yang baik yang dihasilkan dari hal itu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-simile)

bumi

Disini "bumi" mewakili orang yang tinggal di bumi. Artinya tidak jelas, tetapi sepertinya berarti bahwa bangsa Israel tidak dapat menyelamatkan diri mereka sendiri atau orang lain dengan mengalahkan musuh mereka dalam pertempuran. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Kami tidak dapat menghasilkan pembebasan bagi bumi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda tidak nyata "pembebasan" diungkapkan sebagai kata kerja "membebaskan." Terjemahan lain: "Kami tidak dapat membebaskan penduduk bumi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ataupun melahirkan penduduk bagi dunia

"ataupun kami menyebakan orang fasik kalah dalam pertempuran"