id_tn_l3/isa/24/16.md

11 lines
909 B
Markdown

# kami mendengar
Di sini "kami" mengacu kepada Yesaya dan umat Israel. Yesaya menggambarkan sesuatu di masa yang akan datang seolah-olah hal itu telah terjadi. Terjemahan lain: "kami akan mendengar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# Merana aku! Merana aku!
Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Ia sangat prihatin karena melihat orang-orang yang menipu orang lain dan tidak melakukan apa yang mereka janjikan. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Sebab para pengkhianat telah mengkhianati, bahkan semakin berkhianat
Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Terjemahan lain: "Memang, mereka yang menipu sekarang menipu yang lain" atau "Memang, si penipu akan semakin menipu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])