id_tn_l3/isa/21/02.md

1.3 KiB

Satu penglihatan yang berat telah ditunjukkan kepadaku

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kepadaku sebuah penglihatan yang mengganggu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

orang yang berkhianat akan melakukan pengkhianatan

"para penipu akan menipu"

Para perampok akan merampok

"perusak akan merusak"

Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!

Dalam penglihatan yang diberikan kepada Yesaya, TUHAN berbicara kepada pasukan Elam dan Media seolah-olah mereka mendengarkan Dia. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!

Hal ini dimengerti bahwa mereka menyerang Babel. Terjemahan lain: "Majulah, dan kepunglah Babel, hai pasukan Elam; majulah dan kepunglah Babel, hai pasukan Media" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Elam ... Madai

Di sini "Elam" dan "Media" mewakili para pasukan dari tempat itu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Aku akan menghentikan segala keluh kesah yang ditimbulkannya

Di sini "nya" mewakili semua orang yang menderita karena Babel itu. Tuhan akan menyebabkan mereka berhenti mengeluh saat Ia mengirim pasukan Elam dan Media untuk menghancurkan orang-orang Babel. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)