id_tn_l3/isa/10/27.md

1.2 KiB

beban mereka akan disingkirkan dari bahumu, dan kuk mereka dari tengkukmu

"TUHAN akan mengangkat beban yang orang Asyur letakkan dipundakmu dan Ia akan menghilangkan kuk yang mereka letakkan di tengkukmu" kedua frasa ini berarti sama. kata "beban" dan "kuk" merujuk pada perbudakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan bangsa Asyur yang menindas kamu dan akan menghentikan mereka membuatmu menjadi budak." (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

kuk itu akan hancur karena kegemukanmu

Ekspresi ini menunjukkan bahwa tengkuk hewan yang memakai kuk akan menjadi terlalu gemuk dan membuat kuk itu menjadi tidak pas. Ini adalah metafora untuk Israel yang menjadi kuat dan membuat bangsa Israel tidak lagi memerintah mereka. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tengkukmu akan menjadi telalu gemuk dan akan merusak kuk" atau "kamu akan menjadi sangat kuat dan tidak lagi menjadi budak bangsa Asyur." (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)