id_tn_l3/isa/10/17.md

1.2 KiB

Terang Israel akan menjadi seperti api

Frasa "terang Israel" merujuk pada TUHAN. Ini kurang jelas siapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Terjemahan lain: "Aku, TUHAN, terang Israel, akan menjadi seperti api, yang bisa menghancurkan semua orang yang tidak menghormati-Ku." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel seperti nyala api

"Aku, TUHAN, Yang Maha Kudus Israel, akan menjadi seperi nyala api" lihat bagaimana "Yang Maha Kudus" diterjemahkan dalam Yesaya 1:4.

Api itu akan membakar dan melalap belukar berduri dan onaknya

"Api akan membakar dan melahap belukar berduri dan onak raja Asyur". Pembicara membandingkan pasukan raja Asyur dengan belukar berduri dan onak. Ini mempertegas betapa mudahnya TUHAN untuk menghancurkan mereka. terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan bangsa Asyur seperti apai membakar belukar berduri dan onak." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

belukar berduri...onak

Kata "onak" dan "belukar berduir" merujuk pada tanaman berduru yang tak berguna; ini bisa diterjemahakan dalam satu ekspresi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 7:23. terjemahan lain: "semak berduri." (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)