id_tn_l3/isa/09/01.md

24 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# tidak akan ada lagi kesuraman bagi dia yang dahulu berada dalam kesusahan
Yesaya berbicara tentang orang yang secara spiritual tersesat seolah-olah mereka berjalan dalam kegelapan. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "TUHAN akan menghilangkan kegelapan dari dia yang dalam kesusahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# kesuraman
Kata ini berarti "sebagian atau keseluruhan kegelapan" terjemahkan sama seperti "kesuraman" dalam [Yesaya 8:22](../08/22.md).
# dia yang dahulu berada dalam kesusahan
"dia yang sangat menderita dan sedih" ini mungkin penggambaran untuk orang Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Dahulu, Ia memandang rendah tanah Zebulon dan tanah Naftali 
"tanah" merujuk pada orang tinggal di daerah itu. terjemahan lain: "dahulu, TUHAN merendahkan mereka yang tinggal di Zebulon dan Naftali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tetapi pada kemudian hari, Ia akan memuliakan jalan dekat laut di seberang sungai Yordan, yaitu Galilea daerah bangsa-bangsa asing. 
Kata "ini" merujuk pada Galilea yang mewakili orang yang tinggal disana. terjemahan lain: "tapi dimasa depan, TUHAN akan menghormati orang Galilea, yang berada dijalan antara laut Mediterania dan sungai Yordan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Galilea daerah bangsa-bangsa asing.
Kata "bangsa-bangsa" merujuk pada orang dari bangsa lain yang tinggal di Galilea. terjemahan lain: "Galilea, dimana banyak orang asing tinggal disana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])