id_tn_l3/isa/05/07.md

35 lines
2.4 KiB
Markdown

# Informasi umum
Yesaya menjelaskan tentang perumpamaan kebun anggur
# Sebab, kebun anggur milik TUHAN semesta alam adalah keluarga Israel
Yesaya menyatakan bahwa kebun anggur didalam perumpamaan merujuk pada orang Israel. terjemahan lain: "sebab kebun anggur TUHAN semesta alam merujuk pada keluarga Israel" atau "orang Israel seperti kebun anggur TUHAN, raja dari pasukan malaikat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parables]])
# keluarga Israel
Kata "keluarga" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal didalam tumah. ini merujuk pada kerajaan Israel. terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang Israel" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# orang-orang Yehuda adalah tanaman yang menyenangkan
Orang Yehuda dikatakan seolah-olah mereka adalah kebun yang ditanam TUHAN. ini bisa dinyatakan menjadi simile. terjemahan lain: "orang Yehuda seperti anggur yang TUHAN tanam untuk kesenangan TUHAN" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# orang Yehuda
Kata "orang" merujuk pada semua orang Yehuda. terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# Ia mencari-cari keadilan, tetapi menemukan pertumpahan darah
Ini bisa dirubah agar kata benda abstrak "keadilan" bisa diekspresikan dengan kata kerja "melakukan apa yang adil" kata benda abstrak "membunuh" bisa diekspresikan sebagai "saling membunuh" terjemahan lain: "TUHAN menunggu orang-orang untuk berlaku adil, tapi mereka malah saling membunuh" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# kebenaran
Frasa "dia mencari" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. terjemahan lain: "dia mencari kebenaran" atau "dia menunggu mereka untuk bertindak benar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# tetapi mendapati tangisan penderitaan.
kata "ada" sudah dipahami dalam ayat sebelumnya. ini bisa diulang agar maknanya lebih jelas. alasan orang-orang berteriak minta tolong bisa diperjelas. terjemahan lain: "ada tangisan penderitaan" atau "mereka yang lemah meminta tolong kepada orang lain karena ada yang menyerang mereka" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# tangisan
Ungkapan ini mungkin untuk banyak teriakan (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])