id_tn_l3/hos/13/14.md

1.5 KiB

Informasi Umum

TUHAN berbicara.

Akan Kubebaskan mereka dari kuasa dunia orang mati? Akan Kutebus mereka dari maut?

TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan kepada umat Israel bahwa mereka tidak dapat pergi menyelamatkan diri. Ia pasti menghukum mereka. Terjemahan lain: "Aku pasti tidak akan menyelamatkan mereka dari maut dan dari dunia orang mati". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Hai maut, di manakah penyakit samparmu? Hal dunia orang mati, di manakah pembinasamu?

TUHAN berkata kepada maut dan dunia orang mati seolah-olah mereka adalah orang. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk berkata bahwa Ia akan menghancurkan umat dengan segera. Terjemahan lain: "Sekarang Aku akan mendatangkan penyakit sampar dan membiarkan umat Israel mati. Aku akan menghancurkan mereka dan mengirim mereka ke dunia orang mati". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Belas kasihan tersembunyi dari mataKu.

Tidak berpikir tentang belas kasihan dikatakan seolah-olah belas kasihan tersembunyi dan tidak dapat dilihat. Kata benda abstrak "belas kasihan" dapat diterjemahkan ke dalam kata sifat. Terjemahan lain: "Aku tidak punya belas kasihan kepada mereka" atau "Aku tidak akan berbelas kasihan kepada mereka". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)