id_tn_l3/gen/49/19.md

1.5 KiB

Gad ... diserang, tetapi ia

Di sini "Gad" mewakil seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tetapi mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

makanan Asyer ... dan dia

Di sini "Asyer" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Naftali ... yang akan

Di sini "Naftali" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... mereka akan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

tumit mereka

Kata "tumit" di sini mewakili semua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

banyak makanan

Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

Naftali seperti seekor rusa yang terlepas

Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya mereka adalah rusa betina yang bebas untuk berlari. Ini mungkin menekankan bahwa mereka akan menjadi pengirim pesan. Terjemahan lainnya: "Mereka adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

anak-anak yang indah

"Anak-anak yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tidaklah jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sebagai "kata-kata yang indah" atau "mengucapkan hal-hal indah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)