id_tn_l3/gen/43/06.md

1.7 KiB

Mengapa kamu memperlakukanku dengan sangat buruk

"Mengapa kamu menyebabkan banyak masalah kepadaku"

Orang itu menanyai kami dengan mendetail

"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"

tentang kami

"kami" di sini khusus dan mengarah kepada saudara-saudara yang pergi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

Ia bertanya, 'Apakah ayah kalian masih hidup? Apakah ada saudaramu yang lain di rumah?'

Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ia bertanya kepada kami apakah ayah kami masih hidup dan apakah kami memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes dan rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)

Kami hanya menjawab pertanyaannya.

"Kami menjawab pertanyaan yang dia tujukan kepada kami"

Kami tidak menyangka ia akan meminta ... sampai kepadanya?

Anak-anaknya menggunakan pertanyaan untuk menekanka bahwa mereka tidak tahu apa yang orang itu akan katakan kepada mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami tidak menyangka bahwa ia akan ... kepadanya!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

ia berkata, 'Bawalah saudaramu sampai kepadaku'

Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "ia memberitahu kepada kami untuk membawa saudara kami ke Mesir" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes dan rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)

Bawa saudaramu pergi kepadaku

Ini sangat umum untuk menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.