id_tn_l3/gen/39/05.md

2.8 KiB

Sejak Yusuf dijadikan pengawas rumahnya dan segala sesuatu yang dimilikinya, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karena Yusuf

Kamu mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sebelum menggunakan kata ganti yang merujuk kepada mereka. "Orang Mesir itu menjadikan Yusuf sebagai pengawas atas rumahnya dan atas segala sesuatu yang dia miliki, dan sejak saat itu TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf"

Sejak itu

Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)

dia menjadikannya pengawas atas rumahnya dan atas segala yang dimikinya 

"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya"

diberkati

Di sini "diberkati" artinya membuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi kepada orang itu atau sesuatu yang diberkati.

Berkat TUHAN ada atas 

Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sebuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

segala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang

Ini merujuk kepada rumah tangganya dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "rumah tangga Potifar dan segala hasil panen dan ternaknya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Potifar menyerahkan segala sesuatu yang dimilikinya dibawah kekuasaan Yusuf 

Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini artinya bahwa orang itu bertanggungjawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggungjawab atas rumahnya dan segala yang dimilikinya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dia tidak perlu memikirkan apa-apa lagi kecuali soal makanan yang di makannya

Dia tidak perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam rumah tangganya; dia hanya perlu untuk membuat keputusan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin dia makan. Dia tidak perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam rumahnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Sekarang

Kata "sekarang" menandai sebuah jeda dalam alur cerita seperti penulis memberikan latar belakang informasi tentang Jusuf. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/writing-background)

tampan dan menarik

Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Mereka merujuk kepada penampilan Yusuf yang menyenangkan. "Dia terlihat menarik dan kuat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)