id_tn_l3/gen/24/21.md

45 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pria itu
"Pelayan"
# mengamat-amati gadis itu
"Mengamat-amati Ribka" atau "mengamat-amati gadis itu"
# untuk melihat
Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diamat-amati. AT:"untuk mengetahui" atau "untuk menelaah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# yang membuat perjalanannya berhasil
"Telah menyelesaikan tujuan perjalanannya" atau "Telah membuat perjalanannya berhasil." Kamu bisa membuat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sedang pelajari. AT :"Yang menunjukkan kepada dia bahwa gadis itu yang akan menjadi istri Ishak" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# atau tidak
Kamu bisa mengatakan secara jelas pemahaman informasi tersebut, AT :"Atau tidak terselesaikannya perjalanannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# sebuah anting emas seberat setengah syikal
"Sebuah anting emas yang berartnya enam gram." Beratnya mengindikasikan nilai dari anting itu, AT:"Sebuah anting emas mahal"  (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
# dua gelang emas seberat sepuluh syikal
"Dua buah gelang emas yang beratnya seratus sepuluh gram." Beratnya menunjukkan ukurannya dan nilainya. AT :"Dua buah gelang emas besar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Anak siapakah kamu?
"Siapa ayahmu?"
# adakah kamar di rumah ayahmu?
"Adakah tempat di rumah ayahmu?"
# untuk kami
Kemungkinan orang lain yan pergi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kami" mengacu pada hamba itu dan mereka yang melakukan perjalanan bersama dia, tapi bukan kepada mereka yang kepada siapa hamba itu berbicara. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# untuk bermalam
"Untuk tinggal semalam" atau "Untuk menginap untuk semalam"