id_tn_l3/gen/22/15.md

53 lines
2.7 KiB
Markdown

# Malaikat TUHAN
Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN membuat dirinya sendiri terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli berpikir kalau dia adalah Yesus). Dikarenakan frasa ini tidak benar-benar dimengerti, lebih baik untuk menerjemahkannya menjadi "Malaikat TUHAN" menggunakan kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di [Kejadian 16:7](../16/07.md).
# kedua kalinya
Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# dari surga
Disini kata "surga" merujuk ke tempat dimana Allah tinggal
# berkata demikianlah firman TUHAN
"mengatakan pesan dari TUHAN" or "mengumumkan kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang formal untuk mengatakan kata-kata yang berasal dari TUHAN
# Demi diriKu sendiri Aku bersumpah
"Aku telah berjanji dan akulah sendiri saksinya." Bersumpah berarti menggunakan nama dari sasuatu atau seseorang sebagai patokan atau kekuatan sumpahmu. Tidak ada yang lebih kuat daripada Tuhan bersumpah demi DiriNya sendiri.
# engkau telah melakukan hal ini
"kamu mematuhiku"
# tidak menyayangkan anakmu
"tidak menahan anakmu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau mengurbankan anakmu kepadaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# anakmu, anakmu yang satu-satunya itu
Kalimat ini mengartikan bahwa Allah tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# sungguh-sungguh memberkatimu
"pasti memberkati"
# akan melipatgandakan keturunanmu
"Aku akan membuat keturunanmu berlipat ganda lagi dan lagi" atau "Aku akan membuat keturunanmu menjadi banyak"
# sebanyak bintang di langit dan sebanyak pasir di pantai
Allah membandingkan keturunan Abraham dengan bintang-bintang dan langit. Seperti orang-orang tidak bisa menghitung angka yang sangat besar dari bintang dan pasir, jadi akan ada banyak keturunan Abraham yang orang-orang tidak bisa hitung banyaknya. AT: "melebihi apa yang kamu bisa hitung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# sebanyak bintang di langit
Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kita lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.
# akan mendiami gerbang dari musuh-musuh mereka
Disini kata "gerbang" mewakili seluruh kota. Untuk "menguasai gerbang musuh mereka" berarti menghancurkan musuh mereka. AT: "akan berjaya atas musuh-musuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])