id_tn_l3/gen/22/11.md

37 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# malaikat TUHAN
Arti yang mendekati adalah 1) TUHAN sendiri yang membuat dirinya terlihat seperti malaikat atau 2) dia adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) dia adalah utusan khusus dari Allah (beberapa ahli berfikir kalau dia adalah Yesus). DIkarenakan frasanya tidak benar-benar dimengerti, lebih baik mengartikan nya sebagai "malaikat TUHAN" menggunakan kata-kata biasa yang kamu gunakan untuk "malaikat". Lihat  catatan tentang frasa ini di [Kejadian 16:7](../16/07.md).
# dari surga
Kalimat ini merujuk ke tempat dimana Allah tinggal
# aku disini
"Ya aku mendengarkan" atau "Ya, ada apa?" Lihat bagaimana kamu menerjemahkan kalimat ini di [Kejadian 22:1](./01.md).
# Jangan lukai anakmu, dan jangan apa-apakan dia
Frasa "Jangan apa-apakan anakmu" adalah cara untuk mengatakan "jangan sakiti." Allah mengatakan hal yang sama untuk menekankan kalau Abraham tidak boleh menyakiti Ishak. AT: "Jangan sakiti anak itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# sekarang Aku tahu ... dariKu
Kata "Aku" dan "diriku" merujuk kepada TUHAN. Ketika menerjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan seperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "aku" dan "diriku" ketika merujuk ke TUHAN.
# engkau takut akan Tuhan 
Kalimat ini merujuk ke hormat yang dalam kepada Tuhan  dan menunjukan rasa hormatnya dengan mematuhinya.
# melihat bahwa
"karena aku melihat itu"
# kamu tidak menyayangkan anakmu ... dariKu
"kamu tidak menahan anakmu ... dariKu." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "kamu bersedia mengurbankan anakmu ... kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# anakmu, yang satu-satunya
Kalimat ini mengartikan kalau Tuhan tahu kalau Abraham mempunyai anak lain, Ismail. Ini menekankan kalau Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk diberikan kepada Abraham. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini ke frasa yang sama di [Kejadian 22:2](./01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])