id_tn_l3/gen/01/20.md

37 lines
1.5 KiB
Markdown

# Hendaklah air dipenuhi banyak sekali makhluk hidup
Ini merupakan suatu perintah. Dengan memerintahkan bahwa makhluk-makhluk hidup ini harus memenuhi air, Allah menjadikan mereka ada. Beberapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang mengacu kepada semua jenis ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" atau "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]])
# hendaklah burung-burung terbang
Ini merupakan sebuah perintah. Dengan memerintah bahwa burung-burung harus terbang, Allah membuat mereka terbang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]])
# burung-burung
"binatang-binatang yang terbang" atau "benda-benda yang dapat terbang"
# bentangan cakrawala
"tempat terbuka di langit" atau "langit"
# Allah menciptakan
"cara Allah menciptakan"
# binatang-binatang air yang besar
"binatang-binatang besar yang hidup di air"
# dan semua jenis makhluk
Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sama seperti dari mana mereka berasal. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:11,12](./11.md).
# segala jenis burung yang terbang
"segala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung telah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan menggunakan frasa "setiap burung," karena semua burung memiliki sayap.
# Allah melihat itu baik
Kata "itu" di sini mengacu kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:4](./03.md).