id_tn_l3/ezk/38/02.md

27 lines
1.5 KiB
Markdown

# arahkanlah wajahmu kepada Gog, tanah Magog, raja agung ...Tubal
Ini merupakan perintah untuk memandangi Gog dan Magog sebagai simbol penghukuman bagi orang-orang di sana. Lihat bagaimana frasa yang sama diterjemahkan dalam [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). Terjemahan lain: "memandang ke arah tanah Magog dan Gog, raja agung ... "Tubal" atau "memandangi Gog, raja agung ... Tubal, dan tanah Magog sehingga mereka akan kalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
# arahkanlah wajahmu
Kata "wajah" di sini merupakan penggambaran untuk perhatian atau pandangan, dan "arahkanlah wajahmu" bermakna memandangi. Terjemahan lain: "pandang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Gog, tanah Magog
Tersirat di sini bahwa Magog adalah tanah di mana Gog memerintah sebagai raja. Terjemahan lain: "Gog yang memerintah atas tanah Magog" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Gog
Nama pemimpin atau raja yang memerintah tanah Magog. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Magog
Nama suku kuno yang mungkin terletak di tanah yang sekarang disebut Turki. Magog kemungkinan bangsa kuno suku Lydia.
# raja agung Mesekh dan Tubal
Ungkapan ini digunakan dua kali dalam ayat-ayat ini. Beberapa versi terbaru, menuliskan ungkapan Ibrani ini sebagai "raja Rosh, Mesekh, dan Tubal." Hal ini adalah gelar lain Gog. Terjemahan lain: "siapa raja agung Mesekh dan Tubal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Mesekh ... Tubal
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 32:26](../32/26.md).