id_tn_l3/ezk/29/16.md

1.3 KiB

Mesir tidak akan lagi menjadi andalan keturunan Israel

Kata benda abstrak "andalan" di sini maksudnya dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "percaya" atau "mengandalkan."  Terjemahan lain: "Keturunan Israel tidak akan percaya lagi kepada orang-orang Mesir" atau "Keturunan Israel tidak akan mengandalkan lagi orang-orang Mesir" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

keturunan Israel

Di sini "keturunan" merujuk pada umat Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "bangsa Israel" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

mereka akan menjadi pengingat akan kesalahan yang dilakukan Israel

Bagaimana Mesir akan menjadi pengingat dapat dinyatakan dengan jelas. Kata benda abstrak "pengingat" dan "kesalahan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengingat" dan "bersalah." Terjemahan lain: "Ketika Israel melihat apa yang Aku lakukan terhadap Mesir, Israel akan mengingat bagaimana Israel telah berdosa" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ketika mereka melihat kepada Mesir untuk meminta pertolongan

Di sini "melihat ... untuk meminta pertolongan" adalah pengibaratkan "meminta bantuan kepada ..." Terjemahan lain: "Kapanpun mereka meminta pertolongan kepada Mesir" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)