id_tn_l3/ezk/14/03.md

19 lines
1.7 KiB
Markdown

# Anak manusia
"Anak manusia" atau "Anak umat manusia". Tuhan memanggil Yehezkiel dengan sebutan ini untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu abadi dan berkuasa, namun manusia tidak. Terjemahan lain: "manusia fana" atau "manusia"
# telah menaruh berhala-berhala mereka di dalam hati mereka
TUHAN berbicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan kepada berhala seolah-olah tua-tua itu "telah membawa berhala-berhala itu di dalam hati mereka. Terjemahan lain: "telah mengabdikan diri mereka kepada berhala-berhala" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# dan telah meletakkan batu sandungan kejahatan mereka di hadapan wajah mereka
TUHAN membicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah merintangi dan membuat mereka tersandung serta dinetapkan untuk memuja berhala-berhala itu seperti mereka meletakkan batu sandungan itu di depan wajah mereka. Terjemahan lain: "telah dengan tegas menetapkan hal-hal yang menuju kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# batu sandungan kejahatan mereka
Kemungkinan artinya adalah 1) berhala-berhala itu adalah batu sandungan kejahatan tua-tua atau 2) menyembah berhala-berhala adalah kejahatan yang menjadi batu sandungan bagi tua-tua
# Apakah Aku akan membiarkan mereka meminta petunjuk dari-Ku
TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa sesungguhnya tua-tua tidak seharusnya meminta petunjukNya. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "haruskah kuperbolehkan mereka untuk meminta petunjuk dariKu?" atau "mereka tidak seharusnya meminta petunjuk dariKu sama sekali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])